دارالترجمه ترکی استانبولی
پروسه ترجمه رسمی در ترکیه با ایران کاملا متفاوت است؛ در ایران ترجمه مدارک توسط مترجمان رسمی انجام میشود سپس دادگستری و وزارت خارجه (در صورت نیاز) آن را تایید میکنند. اما در ترکیه ترجمه تنها توسط دارالترجمه رسمی (قسم خورده) باید انجام شود و سپس توسط یک نوتر (دفترخانههای رسمی در ترکیه) تایید گردد.
دارالترجمه رسمی شرکت مشاوره سرمایه گذاری احمد عالی نژاد با گروهی تشکیل شده از مترجیمن رسمی فارسی و انگلیسی و ترکی افتخار دارد به اطلاع برساند دفتر این شرکت در شهر استانبول آماده ارائه خدمت به متقاضیان گرامی است.
دارالترجمه رسمی و معتبر در استانبول
شرکت مشاوره سرمایه گذاری احمد عالی نژاد با افتخار خدمات مترجمی رسمی (کتبی) و همچنین ترجمه در یک زمان و حضوری (شفاهی) را در کشور ترکیه به زبان های مختلف فارسی، ترکی و انگلیسی به متقاضیان خود ارائه می دهد.
شرکت مشاوره سرمایه گذاری احمد عالی نژاد با اخذ مجوزهای مترجم رسمی (Yeminli Tercüman) و مترجم قضایی (Adli Yeminli Tercüman) ترکیه آماده انجام خدمات ترجمه رسمی می باشد. ترجمه های انجام شده توسط این شرکت به دلیل رسمی بودن آن مورد تایید همه شرکت ها و تمامی ارگان های دولتی در سرتاسر ترکیه می باشد.
دایرکت واتساپ
905339504305
دایرکت اینستاگرام
ahmadalinejadkw
نوتر کردن مدارک و اسناد
پس از ترجمه مدارک حتما آن را باید به تایید نوتر (دفتر اسناد رسمی) برسانید. نوتر در ترکیه فقط ترجمههای رسمی را قبول میکند و نوتر کردن مدارک بدون مهر ترجمه رسمی امکان پذیر نخواهد بود.
آپوستیل مدارک در ترکیه
در صورتی که به دنبال ترجمه مدارک خویش بوده باشید به طور حتمی کلمه آپوستیل را شنیده اید. آپوستیل کردن مدارک در اصل به معنی قانونی کردن مدارک می باشد. معمولا در ترکیه پس از ترجمه رسمی و نوتر (همان دفترخانه های رسمی در ترکیه) برای آپوستیل باید به والیلیک یا همان فرمانداری ها مراجعه کنید تا به تایید برسانید.
مدارک شما در صورتی که از ایران صادر شده باشند قابل آپوستیل نمی باشند و تنها مدارکی که در ترکیه صادر شده اند در والیلیک قابلیت آپوستیل دارند. این در حالی است که خارج از ترکیه در ایران پس از ترجمه و تایید دادگستری و وزارت امور خارجه مدارک در سفارت ترکیه نوتر و آپوستیل می شوند.
هزینه ترجمه رسمی و نوتر مدارک در ترکیه
هزینه ترجمه رسمی بستگی به عوامل مختلفی به مانند تعداد صفحات، نوع مدرکی که باید ترجمه شود، تعداد کلمات در هر صفحه و غیره دارد؛ علاوه بر این در صورتی که شما نیاز به نوتر مدارک نیز داشته باشید هزینه آن نیز به صورت جداگانه محاسبه خواهد شد. برای استعلام دقیق قیمت و تعرفه ترجمه اسناد و مدارک خود با شماره درج شده در سایت (از طریق واتساپ) و یا دایرکت اینستاگرام، با ما در ارتباط باشید.
رایج ترین مدارکی که در ترکیه نیاز به ترجمه رسمی دارند:
- پاسپورت
- مدرک تحصیلی
- شناسنامه
- کارت ملی
- سند ازدواج
- گواهینامه رانندگی
- قراردادها و اسناد تجاری
برخی از خدمات مترجم رسمی همزمان و حضوری
- ترجمه حضوری در دادگاه ها و مراجع قضایی
- ترجمه حضوری در ادارات تاپو (اداره ثبت اسناد) و نوتر (محضر)
- ترجمه همزمان در کنفرانسهای ملی و بین المللی
- ترجمه همزمان در جلسات تجاری و کاری
- ترجمه همزمان در سایر ادارات و سازمانهای دولتی و خصوصی ترکیه
تیم مشاوره «احمد عالی نژاد» در امور خرید ملک در ترکیه و استانبول، اخذ اقامت ترکیه، شهروندی و پاسپورت ترکیه، ثبت شرکت در ترکیه، تحصیل در ترکیه، ترجمه رسمی مدارک در ترکیه، کلیه امور بانکی و برگزاری کلاس های یوس در کنار شماست.
چرا مدارک ما نیاز به ترجمه رسمی دارند؟
یکی از کارهای مهمی که همیشه باید موقع مهاجرت کردن به کشورهای دیگر به خاطر داشته باشید، موضوع ترجمهی مدارک است.که گفتیم کشور ترکیه نیز از این قاعده مستثنی نیست و ضروری است تا برای گرفتن اقامت در ترکیه، مدارک خویش را ترجمه کرده و بعد به سازمان و یا ادارهی مرتبط با آن، تحویل نمایید.
تمامی مدارک شخصی و رسمی هر شخص، لزوما از طرف دولت کشور خودش به رسمیت شناخته میشود. برای اینکه این مدارک در دیگر کشورها نیز دارای ارزش قانونی باشند، ضروری است تا ترجمه شوند. ترجمه مدارک در ترکیه نیز راهی برای رسمی کردن مدارک لازم و ضروری برای کارهایتان است.
ترجمه مدارک برای اقامت ترکیه
در صورتی که قصد اقامت در ترکیه را داشته باشید باید حتما اقدام به ترجمه و تاییدات مدارک خود بکنید. در صورتی که صاحب فرزند باشید لازم است تا گواهی تولد فرزندتان را از سفارت ایران در ترکیه فراهم (یا ترجمه) کنید و بعد اقدام به ترجمه و تاییدات آن نمایید.
در صورتی که متاهل باشید باید سند ازدواج خود را ترجمه و تایید کنید تا بتوانید در ترکیه از آنها استفاده کنید. باید در نظر داشته باشید گواهی تولد نه تنها برای امور مربوط به اقامت لازم می باشد بلکه برای ثبت نام فرزندان خود در مدرسه نیز به آنها نیاز خواهید داشت.
گواهی تولدی که از سفارت ایران در ترکیه گرفته می شود با شناسنامه فرق دارد به همین دلیل این دو را با هم اشتباه نگیرید. در ترکیه ذکر نام مادر در گواهی تولد ضروری می باشد.
اسناد و مدرک شما بعد از ترجمه رسمی توسط دارالترجمه ترکی رسمی دارای وجه قانونی می باشد. سفارت کشورها هر کدام قوانین جداگانهای برای تایید ترجمه رسمی اسناد و مدارک دارند که معمولترین آن، مهر تایید وزارت دادگستری و امور خارجه میباشد. سفارت کشور ترکیه نیز برای تایید مدارک، تنها به مهر این دو وزارت خانه نیاز دارد.
همینطور مدارکتان باید بصورت جداگانه پلمپ شده باشند. برای ارائه مدارک خود، ممکن است به تایید خود سفارت هم نیاز داشته باشید که در صورت درخواست شما، با دارالترجمه مدنظرتان مطرح کنید و برخی از آنها این خدمات را انجام میدهند. شما می توانید در صورت داشتن هر گونه سوال، با تیم مشاوره سرمایه گذاری احمد عالی نژاد در ارتباط باشید.
دارالترجمه رسمی شرکت مشاوره سرمایه گذاری احمد عالی نژاد با تیمی متشکل از مترجیمن رسمی فارسی و انگلیسی و ترکی مفتخر است به اطلاع برساند دفتر این شرکت در شهر استانبول منطقه شیشلی درخدمت متقاضیان گرامی می باشد.
تیم مشاوره «احمد عالی نژاد» در امور خرید ملک در ترکیه و استانبول، اخذ اقامت ترکیه، شهروندی و پاسپورت ترکیه، ثبت شرکت در ترکیه، تحصیل در ترکیه، ترجمه رسمی مدارک در ترکیه، کلیه امور بانکی و برگزاری کلاس های یوس در کنار شماست.
2 پاسخ
سلام ممنون از شما و تیمتون . علاوه بر اینکه مشاوره های خیلی خوبی رو ارائه میدین، رفتارتون هم حرفه ای هستش.
سلام خدماتی که ارائه میدین خیلی خوب و دقیق هستش. ممنون از شما